РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Силата на жените в преводите на класическите романи

Дата на публикуване: 18:52 ч. / 08.12.2025
Прочетена
4410
На третия ден от събитието „Più libri più liberi 2025“, се проведе колективен форум, озаглавен „Джейн и другите: преводът на класиките“. Събитието беше посветено на Джейн Остин, която на 16 декември ще отпразнува своя 250-годишен юбилей. Форумът събра на едно място известни литературни преводачи, академици и любители на литературата, които разгледаха важността на жените в процеса на превод и как техният труд помага за съхранението и възраждането на класическите произведения, много от които днес продължават да формират литературния канон.
Силата на жените в преводите на класическите романи
Силата на жените в преводите на класическите романи
Снимка © AFP
Златното мастило

На третия ден от събитието „Più libri più liberi 2025“, се проведе колективен форум, озаглавен „Джейн и другите: преводът на класиките“. Събитието беше посветено на Джейн Остин, която на 16 декември ще отпразнува своя 250-годишен юбилей. Форумът събра на едно място известни литературни преводачи, академици и любители на литературата, които разгледаха важността на жените в процеса на превод и как техният труд помага за съхранението и възраждането на класическите произведения, много от които днес продължават да формират литературния канон.

Събитието откри Рената Мореси, която представи Джейн Остин като един от най-важните автори в английската литература. Остин е известна с романите си, които изобразяват героини, често запалени читатели на готически романи и истории на ужасите. Тези жени търсят убежище в литературата, за да избягат от ограниченията на домашния живот и социалните конвенции. Мореси подчерта, че писането за Остин е било не само литературен акт, но и акт на идентичност, което тя сама подчертава в ранните издания на своите произведения, когато посочва „от дама“, ясно изразявайки, че текстовете са написани от жена в контекста на епоха, в която много авторки предпочитали да използват мъжки псевдоними.

Форумът продължи с разглеждане на ролята на преводачите, особено на жените, които в съвременния свят дават нов живот на забравени или пренебрегвани произведения. Преводът се разглежда като не само начин за разширяване на литературния хоризонт, но и като начин да се предотврати забравата на произведения, които не винаги получават заслуженото внимание. Преводачките играят ключова роля в това да пренесат важни текстове от една култура в друга, като същевременно пазят духа и контекста на оригиналния автор.

Рената Мореси откри с разговор за поетичния свят на Емили Дикинсън. Тя акцентира на факта, че повечето от стихотворенията на Дикинсън са били публикувани след смъртта ѝ и често променяни и редактирани. Само през 1955 година се появява по-точно филологично издание на нейните творби. Въпреки това, Дикинсън, която почти не публикува нищо приживе, е била самостоятелен издател на своите стихотворения. Тя внимателно подбирала графичния вид на текстовете си, като същевременно създала уникално поетично пространство, което съчетава визуалния и поетичния език.

След това, Катерина Грациадея разгледа творчеството на Марина Цветаева, като подчерта, че тя е била поет с бунтовна природа и осъзнаване на своя талант. Цветаева често използва тирета в поезията си, които не само че разкъсват ритъма, но и подчертават звуковите качества на стиховете ѝ. Грациадея обърна внимание на факта, че Цветаева отказва да бъде наричана „поетеса“, предпочитайки да бъде разглеждана като „поет“, стремяща се към създаването на поетично пространство, в което полът няма значение.

Барбара Делфино пренесе участниците във форума в Полша, където след падането на комунизма много писателки започват да изследват и интерпретират променящата се реалност. Сред тях е и Джоана Батур, която, под влияние на Остин, създава смели героини, изправени пред лични и социални предизвикателства. Батур е авторка, която сега продължава да пише и да следи развитието на женската фигура в съвременната литература в Полша и Европа.

Марта Грациани разказа за съществуването на „Син Сомбреро“ – революционни жени от испанското поколение на `27, които въпреки своето влияние върху културния и социален ландшафт на Испания, биват забравени в историческата литература. Въпреки че имената на мъжете от това поколение са добре известни, жените, които са били активни участници в същите културни революции, биват постепенно забравяни.

Последният панел, воден от Силвия Косимини, беше посветен на две исландски авторки от 20-ти век – Аста Сигурдардотир и Свава Якобсдотир. И двете авторки се противопоставят на традиционните стереотипи за жената в исландското общество, като разказват истории за скандални социални проблеми и женски роли. Сигурдардотир изразява открито своето недоволство от ограничаването на жените, докато Якобсдотир, макар и работеща в рамките на социалната система, използва литературата като оръжие за разобличаване на абсурдността на тези стереотипи.

Форумът „Джейн и другите: преводът на класиките“ бе вдъхновяващо и мултидисциплинарно събитие, което показа как жените не само променят литературата, но и как те играят ключова роля в съвременното разбиране на класическите произведения. Преводът на тези текстове е от съществено значение за тяхното оцеляване и обновление, а през последните години става все по-важно да се признаят усилията на жените, които дават нов живот на тези произведения и чрез тях продължават да вдъхновяват нови поколения читатели и писатели.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
На 25 ноември, в Ритуалната зала на Община Габрово, се състоя представянето на книгата на Марина Ангелова, озаглавена „Ти можеш… и силата да полетиш“. ...
Вижте също
Националният литературен конкурс „Непознати улици“ завърши с вълнуваща церемония, на която талантливи млади автори бяха отличени за своите произведения. Конку ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Елисавета Кехайова призовава да не се поставят рекламни материали по колоните на библиотеката
Регионална библиотека „Н. Й. Вапцаров“ в Кърджали ще бъде обновена с нова рaмпа, която ще осигури достъпност за хора с физически увреждания. Директорът на библиотеката, Елисавета Кехайова, обяви, че това е част от по-широк проект за ремонт на сград ...
Валери Генков
Златното мастило
Илияна Караджова дарява усмивки на малките читатели
В Народно читалище „Братя Миладинови – 1914“ в Петрич стартираха традиционните коледни събития, организирани от детския отдел на библиотеката. С наближаването на Коледа, малчуганите от детските градини и училищата имат възможността да се вклю ...
Валери Генков
Илияна Йотова подчерта значението на глаголицата за българската и славянската култура
Ангелина Липчева
Златното мастило
Джамбатиста Марино превръща шиенето в поетична любов и страст
"Жена, която шие" е поезия на Джамбатиста Марино, написана през 1613 година и част от сборника "Лира". В това произведение, авторът използва метафората на иглата и конеца, за да придаде романтични нюанси на обикновената дейност на шиене, превръщайки я в литера ...
Валери Генков
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
На бюрото
Регионална библиотека „Георги Раковски“ в Ямбол с нов дигитален клуб за обучение и самообучение
В Регионалната библиотека „Георги Раковски“ в Ямбол ще бъде открит нов дигитален клуб, който ще предлага шест работни станции. Проектът е на стойност 51 686 лева и е финансиран чрез Националния план за възстановяване и устойчивост, съобщават от биб ...
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Джошуа Читарела предлага концепция за държавна платформа StateBook като алтернатива на частните социални медии
В дигиталната ера, в която живеем, понятието за обществено пространство е изправено пред нови предизвикателства и интерпретации. Въпреки че социалните медии като Facebook и Twitter (сега X) привидно предлагат платформи за взаимодействие и обмен на информация, ...
Валери Генков
Златното мастило
Елисавета Кехайова призовава да не се поставят рекламни материали по колоните на библиотеката
Валери Генков
Златното мастило
Илияна Караджова дарява усмивки на малките читатели
Валери Генков
В Народно читалище „Братя Миладинови – 1914“ в Петрич стартираха традиционните коледни събития, организирани от детския отдел на библиотеката. С наближаването на Коледа, малчуганите от детските градини и училищата имат възможността да се включат в арт работилници, където ще сътворят свои уникални коледни декорации. Всеки участник в тези занимания получава необходимите материали ...
Литературен обзор
Елза Моранте и сблъсъкът на поколенията в италианската литература
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Днес общественото къпане е осъдено, ако не и криминализирано. Но за древните римляни, то било с ...
Начало Златното мастило

Силата на жените в преводите на класическите романи

18:52 ч. / 08.12.2025
Автор: Ангелина Липчева
Прочетена
4410
Силата на жените в преводите на класическите романи
Силата на жените в преводите на класическите романи
Снимка © AFP
Златното мастило

На третия ден от събитието „Più libri più liberi 2025“, се проведе колективен форум, озаглавен „Джейн и другите: преводът на класиките“. Събитието беше посветено на Джейн Остин, която на 16 декември ще отпразнува своя 250-годишен юбилей. Форумът събра на едно място известни литературни преводачи, академици и любители на литературата, които разгледаха важността на жените в процеса на превод и как техният труд помага за съхранението и възраждането на класическите произведения, много от които днес продължават да формират литературния канон.

Събитието откри Рената Мореси, която представи Джейн Остин като един от най-важните автори в английската литература. Остин е известна с романите си, които изобразяват героини, често запалени читатели на готически романи и истории на ужасите. Тези жени търсят убежище в литературата, за да избягат от ограниченията на домашния живот и социалните конвенции. Мореси подчерта, че писането за Остин е било не само литературен акт, но и акт на идентичност, което тя сама подчертава в ранните издания на своите произведения, когато посочва „от дама“, ясно изразявайки, че текстовете са написани от жена в контекста на епоха, в която много авторки предпочитали да използват мъжки псевдоними.

Форумът продължи с разглеждане на ролята на преводачите, особено на жените, които в съвременния свят дават нов живот на забравени или пренебрегвани произведения. Преводът се разглежда като не само начин за разширяване на литературния хоризонт, но и като начин да се предотврати забравата на произведения, които не винаги получават заслуженото внимание. Преводачките играят ключова роля в това да пренесат важни текстове от една култура в друга, като същевременно пазят духа и контекста на оригиналния автор.

Рената Мореси откри с разговор за поетичния свят на Емили Дикинсън. Тя акцентира на факта, че повечето от стихотворенията на Дикинсън са били публикувани след смъртта ѝ и често променяни и редактирани. Само през 1955 година се появява по-точно филологично издание на нейните творби. Въпреки това, Дикинсън, която почти не публикува нищо приживе, е била самостоятелен издател на своите стихотворения. Тя внимателно подбирала графичния вид на текстовете си, като същевременно създала уникално поетично пространство, което съчетава визуалния и поетичния език.

След това, Катерина Грациадея разгледа творчеството на Марина Цветаева, като подчерта, че тя е била поет с бунтовна природа и осъзнаване на своя талант. Цветаева често използва тирета в поезията си, които не само че разкъсват ритъма, но и подчертават звуковите качества на стиховете ѝ. Грациадея обърна внимание на факта, че Цветаева отказва да бъде наричана „поетеса“, предпочитайки да бъде разглеждана като „поет“, стремяща се към създаването на поетично пространство, в което полът няма значение.

Барбара Делфино пренесе участниците във форума в Полша, където след падането на комунизма много писателки започват да изследват и интерпретират променящата се реалност. Сред тях е и Джоана Батур, която, под влияние на Остин, създава смели героини, изправени пред лични и социални предизвикателства. Батур е авторка, която сега продължава да пише и да следи развитието на женската фигура в съвременната литература в Полша и Европа.

Марта Грациани разказа за съществуването на „Син Сомбреро“ – революционни жени от испанското поколение на `27, които въпреки своето влияние върху културния и социален ландшафт на Испания, биват забравени в историческата литература. Въпреки че имената на мъжете от това поколение са добре известни, жените, които са били активни участници в същите културни революции, биват постепенно забравяни.

Последният панел, воден от Силвия Косимини, беше посветен на две исландски авторки от 20-ти век – Аста Сигурдардотир и Свава Якобсдотир. И двете авторки се противопоставят на традиционните стереотипи за жената в исландското общество, като разказват истории за скандални социални проблеми и женски роли. Сигурдардотир изразява открито своето недоволство от ограничаването на жените, докато Якобсдотир, макар и работеща в рамките на социалната система, използва литературата като оръжие за разобличаване на абсурдността на тези стереотипи.

Форумът „Джейн и другите: преводът на класиките“ бе вдъхновяващо и мултидисциплинарно събитие, което показа как жените не само променят литературата, но и как те играят ключова роля в съвременното разбиране на класическите произведения. Преводът на тези текстове е от съществено значение за тяхното оцеляване и обновление, а през последните години става все по-важно да се признаят усилията на жените, които дават нов живот на тези произведения и чрез тях продължават да вдъхновяват нови поколения читатели и писатели.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Златното мастило
Елисавета Кехайова призовава да не се поставят рекламни материали по колоните на библиотеката
Валери Генков
Златното мастило
Илияна Караджова дарява усмивки на малките читатели
Валери Генков
Златното мастило
Илияна Йотова подчерта значението на глаголицата за българската и славянската култура
Ангелина Липчева
Всичко от рубриката
Бояна Павлова: Изкуството е здравословен начин за младите да изразят себе си
Ангелина Липчева
Националният литературен конкурс „Непознати улици“ завърши с вълнуваща церемония, на която талантливи млади автори бяха отличени за своите произведения. Конку ...
Авторът и перото
Даниел Вълчев: „Изненадан съм от присъствието на толкова много хора“
Добрина Маркова
На бюрото
Регионална библиотека „Георги Раковски“ в Ямбол с нов дигитален клуб за обучение и самообучение
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Джошуа Читарела предлага концепция за държавна платформа StateBook като алтернатива на частните социални медии
Валери Генков
Златното мастило
Елисавета Кехайова призовава да не се поставят рекламни материали по колоните на библиотеката
Валери Генков
Златното мастило
Илияна Караджова дарява усмивки на малките читатели
Валери Генков
Литературен обзор
Елза Моранте и сблъсъкът на поколенията в италианската литература
Ангелина Липчева
Експресивно
Служителите на Лувъра искат нови работни места за охрана и информация
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Баните на Рим: Социален и културен център на империята
Добрина Маркова
Експресивно
Мери бойс бенд отличи младите поети в конкурса „Непознати улици“
Валери Генков
Златното мастило
Илияна Йотова подчерта значението на глаголицата за българската и славянската култура
Ангелина Липчева
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Библиотека „Гео Милев“ стартира конкурс за най-креативно писмо до Дядо Коледа
Регионалната библиотека „Гео Милев“ в Монтана стартира интересен конкурс, наречен „Скъпи Дядо Коледа…“, който е насочен към малките творци. Инициативата цели да насърчи децата да изразят своите желания и креативност, чрез писма ...
Избрано
П. Скот Кънингам представя новата си поетична колекция "Автопортрет като АЗ във Флорида"
П. Скот Кънингам (P. Scott Cunningham) се готви да издаде новата си поетична колекция "Автопортрет като `аз` във Флорида" (Self-Portrait as the ‘i’ in Florida), която ще бъде публикувана на 7 април 2026 година от Autumn House Press. Тази книга ...
Велина Минкова разкрива тайните на живота с французин в новата си книга
Ако сте поропуснали
За буквите – О писменехь: Юбилеен брой на Кирило-Методиевския вестник с подкрепата на Националния дарителски фонд
Националният дарителски фонд „13 века България“ обяви подкрепата си за значимия проект „За буквите – О писменехь“, който е юбилеен брой на Кирило-Методиевския вестник. Тази инициатива е в контекста на 75-годишнината на ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.